wiki, blog, podcast 的中文译名

说说wiki, blog, podcast 这三个词的中文译名,首先看看三个词的基本含义:

* blog:weblog的简写或缩写,就是网络日志的意思;
* podcast:是由ipod 与 broadcast 缩合而成,大致的意思是音频和视频的广播;
* wiki:来自夏威夷语,意思是快点,快点,现在英文中普遍认可的意思是一种多人协作的网络编辑技术。

而关于这三个词的中文译名,一直就争议不断,一些人对其中的某个译名有特别偏好,而另外一些人却非常不喜欢其中的某个名字。这就让这三个词的译名变得扑朔迷离,用中文的人叫苦不迭,有时要用英文原词来解释才让人明白什么意思。

英文翻译成中文本来就是一件困难的事情,现举连个小小的例子:

首先是jeep(吉普车),越野车的一种,一段时间成了越野车的代名词,只要看到越野车的 子基本上都叫吉普。但jeep只是一个美国公司的注册商 ,人家商 肯定不让随便用,所以现在大家都叫越野车了。尽管jeep在世界各地还在生产,在中国也有北京吉普,但在很多人印象中,吉普只是电影中那种老旧的土黄色的车,而电影中的那种车不一定都是戴姆勒-克莱斯勒生产的吉普,而大家也不会 惯把电影中的那种车叫做越野车。现在大家也很少谈起吉普,吉普这么一个词的命运只能是随着品牌的兴衰来决定是留在人们生活中还是进入考古学家的辞典。

而与jeep类似的词是Ping -Pong (乒乓球)。现在国际比赛的名称是table tennies,意思是桌上的网球。在台湾正式名称也叫做桌球了,不过看英文维基的解释,乒乓还是普遍被两岸三地接受的。而在中国大陆,乒乓球依然是唯一的用词。原 何在, 为台球在大陆被普遍接受的说法就是桌球,所以把乒乓球改称台球是不太现实的。非常有意思的是:Ping -Pong也是一个商 的名称,所以看起来用乒乓是侵权的,但英文翻译成中文的约束力是不够的,翻译过来说是乒乓也不能说侵权。英文ping-pong在中文没有注册乒乓作为商 (如果去注册,估计也不会被批准,要不table tennis在大陆真没法翻译)。所以有人就动商业脑筋了,比如在大陆的还算有名的鞋就叫乔丹,谁都知道是沾了著名篮球运动员乔丹(Michael Jordan)的光,但 也不能告他侵权,他说我的英文名为Qiaodan。这种行为虽然为人所不齿,但是也没有什么办法。

比较jeep和pingpong的例子,同 是商 ,结果却不同,不过猜想如果桌球没有 了台球的名字的话,估计pingpong和jeep差不多。

说了这么一大段举例子,现在来看一下blog,podcast,wiki都有哪些常见的译名吧(括号中的数字为google搜索结果数):

* blog:博客(24,800,000),网络日志(8,210,000),部落 (2,440,000),網誌(2,020,000),网志(1,660,000),网络日誌(817,000)。其他的如扑等译名使用量还较少。从这里看出,博客至少在中国大陆已经是大多数人(包括媒体)所普遍接受的,而特别搜索的网志不管是繁体和简体都有不少的数目,究其原 ,猜测是在两岸的IT圈影响都比较大的第一届中文网志年会的结果。而到底是博客还是网志最终普遍接受,目前还不好下结论。
* podcast:播客(1,840,000),这是个没有多少争议的词语,两岸三地都比较能接受。从数量上可以看出正在起步期,以后有其他译名也说不准,至于有人坚持用英文不在讨论范围。 所以播客应该是最能够代表趋势的。
* wiki:维基(4,300,000),维客(379,000),快紀(24,700),圍紀(1,390)。从这里可以看出在wiki领域,维基百科的地位发挥的影响是深远的。现在的wiki概念很大程度上和维基媒体基金会的网站的发展有着很大的关系。

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.